时间: 2025-07-04 07:05:47 来源: usg.ldukkr.cn 作者: 焦点
作者:郑小瑛(指挥家 、听得懂郑小瑛歌剧艺术中心艺术总监)。中文
1956年,译唱改编自法国小仲马同名小说的让外歌剧《茶花女》被搬上我国舞台,这是国歌新我国扮演的榜首部西洋歌剧。与今日许多艺人用原文演唱西洋歌剧不同,听得懂那次扮演艺人们唱的中文是翻译后的中文版。从那时起,译唱我一向发起并推进把西洋歌剧翻译成中文再演唱给我国观众听 ,让外也便是国歌“洋戏中唱”。
一向以来,听得懂都有一些人不赞成用中文演唱西洋歌剧 ,中文他们以为中文译唱“发音拗口”“不是译唱原汁原味” 。
回答这个问题之前,让外咱们首先要弄清楚为什么要引入西洋歌剧 。国歌歌剧被称为“艺术皇冠上的明珠” ,它交融了音乐、戏曲 、诗篇 、舞蹈 、美术等多种艺术形式,具有极高的艺术价值和影响力。《茶花女》等西洋经典歌剧,已风行国际100多年 ,是人类优异的文明遗产 ,咱们我国人当然有权力赏识它、享用它 。
歌剧不只创造扮演难度大 ,赏识起来也有必定的门槛 。不同于单纯的音乐著作,歌剧虽然是唱的,但是有剧情 ,只要了解剧情 ,才干听懂歌剧 ,才或许被其感动。要了解剧情 ,就要先过言语关 。西洋歌剧诞生于意大利,经典著作多以意大利语演唱 。不管20世纪50年代仍是今日,懂意大利语的我国观众都很少 ,假如用意大利语演唱西洋歌剧